Site Loader
Spread the love

Con l’aumento delle esigenze di traduzione in tutto il mondo, nuovi attori stanno entrando nel mercato delle traduzioni da molti paesi e in tutti i tipi di forme e dimensioni….In questa “giungla”, come si può scegliere un fornitore di traduzioni davvero affidabile, leggi per scoprire di più.

Ecco alcuni parametri chiave che dovresti cercare:

Un’agenzia di traduzione che lavori SOLO con traduttori professionisti: i traduttori professionisti sono traduttori che hanno una laurea in traduzione e un minimo di 5 anni di esperienza. La padronanza di una seconda lingua non fa di qualcuno un buon traduttore.

  • Infatti, un traduttore professionista è solitamente specializzato in un determinato settore (traduzione medica, traduzione farmaceutica, traduzione legale, traduzione di marketing, traduzione umanitaria, traduzione tecnica, traduzione di macchinari, traduzione ambientale, ecc.) Ha il materiale di riferimento necessario per tradurre nel modo più accurato possibile anche i testi più difficili.

Un’agenzia di traduzione che utilizza strumenti di traduzione assistita come SDL Trados, leader in questo campo.

Questo non significa che la traduzione è fatta da una macchina. Invece, è uno strumento molto potente che aiuta i traduttori e i revisori a mantenere la coerenza in tutta la traduzione. I termini tecnici e i testi più lunghi che sono usati frequentemente sono quindi tradotti allo stesso modo ogni agenzia di traduzione a Milano Espresso Translations.

Un’agenzia di traduzione che sviluppa glossari specifici per il cliente.

Ogni azienda e ogni attività ha la sua terminologia e le sue preferenze. Affinché i tuoi clienti e il pubblico straniero capiscano i tuoi documenti tradotti, devono poter trovare lo stesso vocabolario in tutti i tuoi opuscoli e documenti. Stabilire un glossario serve a questo scopo e assicura un’accuratezza ancora maggiore mentre si costruisce la “memoria” dell’azienda.

Un’agenzia di traduzioni che fornisce un controllo di qualità attraverso processi collaudati prima di consegnare la traduzione.

Un controllo di qualità è un passo essenziale prima che il cliente riceva i documenti tradotti. Solo le agenzie di traduzione possono fornire questo tipo di servizio, perché di solito hanno traduttori interni che controllano tutte le traduzioni effettuate dai traduttori freelance. Il controllo di qualità impedisce che si verifichino grossi errori di traduzione e garantisce che i documenti ricevuti siano pronti per la stampa, la circolazione o la pubblicazione. Anche i migliori traduttori hanno bisogno di far revisionare il loro lavoro!

Edwin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *